среда, 11 февраля 2009 г.

Насколько точен перевод первой Благородной Истины (Дуккха арьясачча) на русский?

использованное Буддой в проповеди в Сарнатхе палийское слово дуккха (санскритский аналог дукха) далеко не так однозначно:

«Духкха (санскр. duhkha, пали dukkha - страдание, несчастье, скорбь) - в мировоззренческих текстах Индии фундаментальная характеристика "профанического" существования индивида, не достигшего истинного самопознания. Хотя Д. правомерно интерпретируется как "страдание", его семантический объем онтологически значительно глубже, чем даже самый широкий спектр негативных эмоциональных состояний. Это находит выражение уже в том, что оппозиция Д. - счастье, радость, удовольствие (сукха) рассматривается не в качестве полноценной альтернативы Д., но скорее в виде лишь одного из аспектов Д., которая есть материализация "закона кармы" и необходимое "сопровождение" пребывания индивида в сансаре, и потому освобождение от Д. есть высшая цель человеческого существования (мокша). Вся буддийская доктрина изначально была уже кодифицирована как учение о "четырех благородных истинах" о Д. (чатвари арья-сатьяни): 1) констатация факта ее универсальности, 2) установление ее причины, 3) возможность ее устранения и 4) способ этого устранения.
Источник: "Философский энциклопедический словарь".»

Комментариев нет: